Nos contes
🎧 écouter ou 📄 lire
Mina ma Loba – Les noms de Dieu en Douala
📄 Texte ▶Les 12 noms de Dieu dans la tradition Douala – de Nyambe a Loba Mukoledi
Dans la tradition Douala, Dieu porte de nombreux noms, chacun revelant un aspect de sa nature :
Nyambe – Dieu / L’Etre Supreme
Jeki dituru – Le Createur
Jeki la njamba inono – Dieu de grande force
Munenge-njom – Celui qui connait tous les secrets
Edibedibe – Celui qui donne et soutient
Musenge-muka – Le Protecteur
Ekumi-ngando – Celui qui anime les fetes
Ekuminkongo – Dieu des nations
Nkongonungu – Createur de tout
Elomban – Dieu de justice
Ebonda bewekedi – Le Sauveur
Loba Mukoledi – Dieu misericordieux
Bwem, na damedi Loba! – Gloire a Dieu !
Ces noms sont utilises dans les prieres, les hymnes et les ceremonies traditionnelles du peuple Douala.
Kulucongo – Le chant de l’oiseau magique
📄 Texte ▶Kulucongo – un oiseau magique chante, et la perseverance triomphe
Dans le conte de Kulucongo, un oiseau enchante chante a un homme parti en voyage :
Kulucongo, munjaang a yai mboa
(Kulucongo, ta femme a accouche)
L’homme doit perseverer malgre les obstacles pour retrouver sa famille. La morale du conte :
Titimbe e ma wana tombwane
(La perseverance est benefique)
Les contes du cycle de Kulu (la tortue) sont les plus celebres de la tradition Douala. Kulu est le trickster – ruse, intelligent, parfois cruel. Face a lui : Ze (la panthere), puissant mais souvent dupe, et Ngoa (le cochon), bon vivant naif.
Sima Dibato – Hymne Douala
📄 Texte ▶Sima! Sima dibato la nungu o mon – Hymne chretien en langue Douala
Strophe 1 :
Sima! sima dibato la nungu o mon
O mon, Aleluya, o mon!
Di ma komele satan na ngina bobe
O mon, Aleluya, o mon!
Refrain :
Di ben ni ngub’asu na bila ni e nde ndolo
Ni ma bupe musingedi bwemba
Ngub’asu o bila, ni ngub’asu o bila
Ni ngub’asu ni e nde ndol’a mbale
Ndolo! Ni ndol’a mbale o Kristo
Ngub’asu o bila, ni ngub’asu o bila
Ni ngub’asu ni e nde ndol’a mbale
Strophe 2 :
Ala! Ala ala o was’a midongo
Teten‘ eyang’a dibumbe
Kotele midongi mena mi pimbedi
Lee babo ngea‘ longe
Cet hymne Douala est chante lors des celebrations chretiennes. Il melange la tradition musicale Sawa avec la foi – un exemple vivant de la rencontre entre culture Douala et spiritualite.
Yai assu yai! – Invocation du Ngondo
📄 Texte ▶Invocation sacree du festival Ngondo, patrimoine UNESCO
Yai assu yai! (Viens, assu, viens !)
Ce cri rituel resonne chaque annee lors du Ngondo, le grand festival des eaux du peuple Sawa. Un initie plonge dans le fleuve Wouri pour communiquer avec les Jengu (ou Miengu) – les esprits des eaux.
Le plongeur remonte avec un vase sacre contenant le message des ancetres. Patrimoine culturel immateriel UNESCO depuis decembre 2024.
Termes rituels :
Jengu (sg.) / Miengu (pl.) – esprits des eaux
Bisima – autre nom pour les Jengu
Ekale – chef de la societe secrete
Bedimo – les ancetres
Na Loba a kwala – La Genese en Douala
📄 Texte ▶Que la lumiere soit ! – La Genese en Douala (Bible Saker)
Na Loba a kwala na: Esele mwenen mu be!
Na mwenen mu timba be.
Traduction :
Et Dieu dit : Que la lumiere soit !
Et la lumiere fut.
Extrait de la Betileda ba Bosangi (Genese) en langue Douala. Premiere traduction biblique en langue bantoue au Cameroun par Alfred Saker (NT 1862, Bible complete 1872).
Muna na Eango – Dialogue mere-enfant
📄 Texte ▶Dialogue entre une mere Douala et son enfant
– A muna, o m’ene yi ngusa mpesa o wene?
– Ee, Iyo, na m’ene bab!
– Na ma bamb’oa o m’enge
Traduction :
– Cher enfant, vois-tu les jeunes garcons la-bas ?
– Oui, mere, je les vois !
– Je te porte sur mon dos.
Dialogue entre une mere (Iyo) et son enfant (muna) – la tendresse de la vie quotidienne Douala.
O Sey’a – Berceuse traditionnelle Douala
📄 Texte ▶Ne pleure pas, mon enfant – berceuse traditionnelle Douala
O sey’a
A muna o…
O sey’a
Wa pe o mende koka ka biso
Waal’ebolo
O wana moni
Biso pe di de
Wa pe o de
Traduction :
Oh bebe, oh mon enfant…
Ne pleure pas
Toi aussi tu deviendras grand comme nous
Tu iras travailler
Tu gagneras ta vie
Berceuse Sawa chantee par les meres pour calmer leurs enfants. Un message d’espoir : tu grandiras, tu reussiras.
Muka Mwa Sango – Le Notre Pere en Douala
📄 Texte ▶Le Notre Pere en langue Douala (Alfred Saker, ~1848)
A tete nasu ne o mon
Dina longo di dubabe
Janea longo di ye
Traduction :
Notre Pere qui est aux cieux
Que ton nom soit sanctifie
Que ton regne vienne
Le Notre Pere fut traduit en Douala par le missionnaire Alfred Saker vers 1848 – le plus ancien texte ecrit en langue Douala.
Dodo muna, dodo – Berceuse Douala
📄 Texte ▶Dors mon enfant, dors… Maman est là… – Berceuse traditionnelle Sawa
Dodo muna, dodo…
Mama a mene…
Nyambe a bona wo, mama a bona wo…
Traduction :
Dors mon enfant, dors…
Maman est là…
Dieu te protège, maman te protège…
Cette berceuse traditionnelle Sawa invoque la protection divine et maternelle. Le mot muna (enfant) et dodo (dormir) forment la base de nombreuses berceuses Douala, chantées doucement par les mères et grands-mères lors des nuits chaudes de Douala.
E taka na boso, e si kodi na boso?
📄 Texte ▶Ça va devant et ne revient jamais ? – Devinette traditionnelle Douala
Question : Ça va devant et ça ne revient jamais ?
Réponse : Dibu – La fumée. La fumée monte et ne redescend jamais.
Comme la fumée, certaines choses dans la vie ne reviennent pas – une leçon de sagesse Douala.