Nos contes

🎧 écouter ou 📄 lire

Afficher : 10 25 50 100 + Contribuer

Mina ma Loba – Les noms de Dieu en Douala

📄 Texte

Les 12 noms de Dieu dans la tradition Douala – de Nyambe a Loba Mukoledi

Dans la tradition Douala, Dieu porte de nombreux noms, chacun revelant un aspect de sa nature :

Nyambe – Dieu / L’Etre Supreme
Jeki dituru – Le Createur
Jeki la njamba inono – Dieu de grande force
Munenge-njom – Celui qui connait tous les secrets
Edibedibe – Celui qui donne et soutient
Musenge-muka – Le Protecteur
Ekumi-ngando – Celui qui anime les fetes
Ekuminkongo – Dieu des nations
Nkongonungu – Createur de tout
Elomban – Dieu de justice
Ebonda bewekedi – Le Sauveur
Loba Mukoledi – Dieu misericordieux

Bwem, na damedi Loba! – Gloire a Dieu !

Ces noms sont utilises dans les prieres, les hymnes et les ceremonies traditionnelles du peuple Douala.

Interprété par Tradition spirituelle Sawa Détails →

Kulucongo – Le chant de l’oiseau magique

📄 Texte

Kulucongo – un oiseau magique chante, et la perseverance triomphe

Dans le conte de Kulucongo, un oiseau enchante chante a un homme parti en voyage :

Kulucongo, munjaang a yai mboa
(Kulucongo, ta femme a accouche)

L’homme doit perseverer malgre les obstacles pour retrouver sa famille. La morale du conte :

Titimbe e ma wana tombwane
(La perseverance est benefique)

Les contes du cycle de Kulu (la tortue) sont les plus celebres de la tradition Douala. Kulu est le trickster – ruse, intelligent, parfois cruel. Face a lui : Ze (la panthere), puissant mais souvent dupe, et Ngoa (le cochon), bon vivant naif.

Interprété par Isaac Moume Etia (1930) Détails →

Sima Dibato – Hymne Douala

📄 Texte

Sima! Sima dibato la nungu o mon – Hymne chretien en langue Douala

Strophe 1 :

Sima! sima dibato la nungu o mon
O mon, Aleluya, o mon!
Di ma komele satan na ngina bobe
O mon, Aleluya, o mon!

Refrain :

Di ben ni ngub’asu na bila ni e nde ndolo
Ni ma bupe musingedi bwemba
Ngub’asu o bila, ni ngub’asu o bila
Ni ngub’asu ni e nde ndol’a mbale
Ndolo! Ni ndol’a mbale o Kristo
Ngub’asu o bila, ni ngub’asu o bila
Ni ngub’asu ni e nde ndol’a mbale

Strophe 2 :

Ala! Ala ala o was’a midongo
Teten‘ eyang’a dibumbe
Kotele midongi mena mi pimbedi
Lee babo ngea‘ longe

Cet hymne Douala est chante lors des celebrations chretiennes. Il melange la tradition musicale Sawa avec la foi – un exemple vivant de la rencontre entre culture Douala et spiritualite.

Interprété par Tradition liturgique Douala Détails →

Yai assu yai! – Invocation du Ngondo

📄 Texte

Invocation sacree du festival Ngondo, patrimoine UNESCO

Yai assu yai! (Viens, assu, viens !)

Ce cri rituel resonne chaque annee lors du Ngondo, le grand festival des eaux du peuple Sawa. Un initie plonge dans le fleuve Wouri pour communiquer avec les Jengu (ou Miengu) – les esprits des eaux.

Le plongeur remonte avec un vase sacre contenant le message des ancetres. Patrimoine culturel immateriel UNESCO depuis decembre 2024.

Termes rituels :
Jengu (sg.) / Miengu (pl.) – esprits des eaux
Bisima – autre nom pour les Jengu
Ekale – chef de la societe secrete
Bedimo – les ancetres

Interprété par Tradition Ngondo Détails →

Na Loba a kwala – La Genese en Douala

📄 Texte

Que la lumiere soit ! – La Genese en Douala (Bible Saker)

Na Loba a kwala na: Esele mwenen mu be!
Na mwenen mu timba be.

Traduction :
Et Dieu dit : Que la lumiere soit !
Et la lumiere fut.

Extrait de la Betileda ba Bosangi (Genese) en langue Douala. Premiere traduction biblique en langue bantoue au Cameroun par Alfred Saker (NT 1862, Bible complete 1872).

Interprété par Alfred Saker (traduction) Détails →

Muna na Eango – Dialogue mere-enfant

📄 Texte

Dialogue entre une mere Douala et son enfant

– A muna, o m’ene yi ngusa mpesa o wene?
– Ee, Iyo, na m’ene bab!
– Na ma bamb’oa o m’enge

Traduction :
– Cher enfant, vois-tu les jeunes garcons la-bas ?
– Oui, mere, je les vois !
– Je te porte sur mon dos.

Dialogue entre une mere (Iyo) et son enfant (muna) – la tendresse de la vie quotidienne Douala.

Interprété par Tradition orale Détails →

O Sey’a – Berceuse traditionnelle Douala

📄 Texte

Ne pleure pas, mon enfant – berceuse traditionnelle Douala

O sey’a
A muna o…
O sey’a
Wa pe o mende koka ka biso
Waal’ebolo
O wana moni
Biso pe di de
Wa pe o de

Traduction :
Oh bebe, oh mon enfant…
Ne pleure pas
Toi aussi tu deviendras grand comme nous
Tu iras travailler
Tu gagneras ta vie

Berceuse Sawa chantee par les meres pour calmer leurs enfants. Un message d’espoir : tu grandiras, tu reussiras.

Interprété par Tradition orale Sawa Détails →

Muka Mwa Sango – Le Notre Pere en Douala

📄 Texte

Le Notre Pere en langue Douala (Alfred Saker, ~1848)

A tete nasu ne o mon
Dina longo di dubabe
Janea longo di ye

Traduction :
Notre Pere qui est aux cieux
Que ton nom soit sanctifie
Que ton regne vienne

Le Notre Pere fut traduit en Douala par le missionnaire Alfred Saker vers 1848 – le plus ancien texte ecrit en langue Douala.

Interprété par Alfred Saker (~1848) Détails →

Dodo muna, dodo – Berceuse Douala

📄 Texte

Dors mon enfant, dors… Maman est là… – Berceuse traditionnelle Sawa

Dodo muna, dodo…
Mama a mene…
Nyambe a bona wo, mama a bona wo…

Traduction :
Dors mon enfant, dors…
Maman est là…
Dieu te protège, maman te protège…

Cette berceuse traditionnelle Sawa invoque la protection divine et maternelle. Le mot muna (enfant) et dodo (dormir) forment la base de nombreuses berceuses Douala, chantées doucement par les mères et grands-mères lors des nuits chaudes de Douala.

E taka na boso, e si kodi na boso?

📄 Texte

Ça va devant et ne revient jamais ? – Devinette traditionnelle Douala

Question : Ça va devant et ça ne revient jamais ?

Réponse : Dibu – La fumée. La fumée monte et ne redescend jamais.

Comme la fumée, certaines choses dans la vie ne reviennent pas – une leçon de sagesse Douala.